The Three Pillars of Commitment: “Bao 報”, “Bao 保”, and “Bao 包” in Chinese Culture and Their Link to Deng Xiaoping’s Contracting System
Chinese society has long been shaped by a set of implicit cultural logics that define relationships, duties, and social expectations. Among these, the trio of “報” (repayment), “保” (preservation), and “包” (total responsibility) forms a subtle but powerful framework. Although these three characters share phonetic similarity, their meanings extend in different directions—together forming a uniquely Chinese way of understanding obligation and trust.
1. 報: The Logic of Reciprocity, Gratitude, and Vengeance
In Chinese thought, 報 carries three major strands:
報償 — to repay what one has received.
報答 — to return kindness, often with loyalty.
報仇 — to repay harm, often through vengeance.
This dual nature—gratitude and vengeance—reflects the Confucian belief that relationships are moral transactions. Good deeds must not go unanswered; nor should injustice remain unresolved. To Chinese society, one who cannot “報” is unreliable, unrooted, and unbound by duty.
2. 保: The Responsibility to Uphold, Maintain, and Defend
保, by contrast, emphasizes continuity. It implies:
to preserve what has been entrusted,
to maintain stability, and
to protect people or resources under one’s care.
“保” expresses a commitment not to innovate radically but to safeguard what must not be lost—family, property, agreements, loyalty. It is the cultural basis for why Chinese clans emphasized guardianship and why imperial administrators were judged by their steadiness, not flamboyance.
3. 包: Total Responsibility, Full Commitment
包 suggests wholeness, completeness, and full accountability.
To “包” something is to take full charge of it, without excuses or partial responsibility.
In traditional society, someone who “包” a task is not only performing it—they are guaranteeing its outcome. This became the root concept behind many contractual, guild, and village arrangements.
Connecting These Concepts to Deng Xiaoping’s Contracting System (承包制度)
During the reform era of the late 1970s and 1980s, Deng Xiaoping introduced the system of 承包—contract responsibility, applying market principles to agriculture, state-owned enterprises, and local governance.
This policy resonated strongly with traditional cultural principles:
承包 = 包 (full responsibility)
Contractors guaranteed output, profit, or quotas, taking total responsibility for results.成功要報 (reward)
Those who met quotas were rewarded—fitting the moral logic of “報償”.地方需保 (preserve stability)
Local officials had to “保” order and continuity, upholding production and social stability.
But the Pitfalls: When Cultural Concepts Become Economic Distortions
The cultural resonance of 報、保、包 made the contracting system feel natural—but also created long-term weaknesses:
包 leads to over-responsibilization
Local cadres “包” everything—taxes, growth, stability—leading to abuse, corner-cutting, and falsification.報 encourages transactional loyalty
Rewards created networks of personal repayment (報償), sometimes drifting into corruption or patron-client ties.保 reinforces risk-aversion
Officials avoided bold reform to “保” their positions, leading to stagnation or bureaucratic conservatism.
Thus, the contracting system succeeded in unleashing productivity but also carried deep cultural risks.
The trio of 報、保、包—core to Chinese ethics—became tools for both rapid development and systemic imbalance.