2026年4月20日 星期一

東崗後的幽靈:當「國家安全」殺死了人性



東崗後的幽靈:當「國家安全」殺死了人性

歷史總愛把懦弱穿上「戰略必要」的外衣。1970年代末到80年代,越南在流血,無數「船民」把南海變成了水上的墳場。那時的台灣,躲在戒嚴的大牆後面,眼裡沒有鄰居,只有「滲透者」。

這種偏執的最高峰——或者說是人性最深淵——就是1987年的「三七事件」,又稱東崗慘案。想像一下,二十個走投無路、渾身鹽垢的難民,漂向小金門的海岸。他們不是侵略軍,而是破碎世界的殘骸。然而,在當時「不予接納、全部遣返」的僵化政策下,迎接他們的不是救生圈,而是步槍。

軍隊不只是驅逐,而是處決。男人、女人、孩子被射殺後就地掩埋,試圖毀屍滅跡。為什麼?因為在那個憤世嫉俗的年代,難民被簡化成了「穿著濕衣服的共諜」。我們太執著於守護「寶島要塞」,卻忘了看看要塞裡頭還剩多少靈魂。

當香港在蓋難民營、國際社會在討論配額時,台灣的前線只有扣動扳機的冷酷邏輯。這是人性陰暗面的教科書案例:當恐懼被制度化,同情心就變成了安全隱患。我們現在愛自詡為「亞洲之心」,但歷史告訴我們,有很長一段時間,這顆心是被迷彩服和混凝土重重包圍的。

我們重提這段往事,不是為了指責——當事人大多已成枯骨——而是要學會辨別那股以「國家利益」之名掩蓋罪行的惡臭。政治是暫時的,但東崗沙灘上的血跡,在歷史中是永恆的。


The Ghosts of Donggang: When "National Security" Met Human Despair

 

The Ghosts of Donggang: When "National Security" Met Human Despair

History has a nasty habit of dressing up cowardice in the fine robes of "Strategic Necessity." In the late 1970s and 80s, as Vietnam bled and the "Boat People" turned the South China Sea into a watery graveyard, Taiwan sat behind its Great Wall of Martial Law. We weren't looking for neighbors; we were looking for infiltrators.

The pinnacle of this paranoia—or perhaps its darkest abyss—was the March 7 Incident of 1987, also known as the Donggang Massacre. Imagine twenty human beings, desperate and salt-crusted, drifting toward the shores of Little Kinmen. They weren't an invading armada. They were the debris of a broken world. Yet, under the rigid "No Acceptance, Total Repatriation" policy of the time, the response wasn't a life jacket; it was a bullet.

The military didn't just turn them away; they liquidated them. Men, women, and children were executed and buried in the sand to hide the evidence. Why? Because in the cynical calculus of the era, a refugee was just a potential communist spy in a very wet disguise. We were so obsessed with protecting our "Fortress Taiwan" that we forgot to check if there was any soul left inside the fort.

While Hong Kong built camps and the world debated quotas, Taiwan’s front lines were governed by the cold logic of the trigger finger. It’s a classic study in the darker side of human nature: when fear is institutionalized, empathy becomes a security risk. We like to think of ourselves as the "Heart of Asia," but history suggests that for a long time, that heart was under a heavy layer of camouflage and concrete.

We learn from this not to point fingers—the perpetrators are mostly ghosts now—but to recognize the stench of "state interest" when it’s used to justify the unjustifiable. Politics is temporary, but the blood in the sand at Donggang is permanent.



豪宅裡的「高級長工」:當生存變成了一場流量表演

豪宅裡的「高級長工」:當生存變成了一場流量表演

以前我們說「安居樂業」,現在的年輕人則是在別人的家裡「借殼上市」。隨著租金飆升到令人窒息的地步,「幫人睇屋(House-sitting)」從一種冷門的社交互助,演變成了 Gen Z 的生存奇觀。穿梭在陽光普照的別墅裡拍 VLOG,宣稱「幾年不用交房租」,聽起來像是贏家,但本質上,這不過是崩潰的經濟體系下的一種「華麗流浪」。

從歷史的角度看,這其實是「蛛網資本主義」的居家版。當權力與資源集中在少數人手中,年輕一代被迫在法律的縫隙中尋找棲身之所。德州的 Tayler 四年不交租,代價是在 40 度的高溫下遛狗;英國的 Abbie 為了省下 1500 鎊,得隨時準備處理未教好的狗屎。這哪裡是「免費午餐」?這是一場物物交換的勞動。屋主省下了昂貴的寵物旅館費和保安費,而你則出賣了所有的私隱與穩定性,換取一個暫時的床位。

這種生活方式最殘酷的黑色幽默在於:你住得起豪宅,卻永遠不擁有它。你是一個沒有合約保障的高級長工,屋主一個電話就能讓你露宿街頭。這種「不穩定性」被包裝成「靈活與自由」,其實是人性在極度擠壓下的自救。我們不再追求擁有土地,而是學習如何在別人的土地上,優雅地扮演一個合格的過客。如果你還能順便拍片變現,那恭喜你,你成功地在現代封建制度中,為自己爭取到了一點帶血的紅利。



The New Serfdom: Mansions, Mutts, and the Myth of "Free"

 

The New Serfdom: Mansions, Mutts, and the Myth of "Free"

The modern dream has officially downsized. While our parents obsessed over mortgages, Gen Z and savvy Millennials are pivoting to "House-sitting"—a trend that markets homelessness as a curated aesthetic. It sounds like a dream: live in a million-pound villa, post a sun-drenched "Morning Routine" on TikTok, and flip the bird to the rental market. But look closer, and you’ll see it’s just the latest chapter in the history of human survival, rebranded for the digital age.

Dr. Zani’s "Spiderweb Capitalism" isn’t just for deep-sea fishing; it’s in your living room. This is a barter economy born of desperation. When rent becomes a predatory beast, people trade their labor and privacy for a roof. Whether it’s Tayler Gill avoiding New Zealand’s exorbitant costs or Abbie Meakin dodging a £1,500 hotel bill in Cornwall, the message is clear: the traditional social contract is broken. In the past, you worked a job to pay for a house. Now, the house is the job.

Let’s be cynical for a moment: calling this "free" is a lie. You are a domestic servant with a better Instagram filter. You aren't "staying" in a mansion; you are a glorified security guard and waste-management specialist for a Labradoodle. You are one "unforeseen change of plans" by the homeowner away from sleeping in your car. It’s a precarious dance that mirrors the "Flags of Convenience" at sea—no legal protection, no privacy, and total dependency on the whims of the landed gentry. We’ve come full circle back to feudalism, just with better Wi-Fi and fewer pitchforks.




海上的隱形羅網:當剝削成為一種「藝術」

 


海上的隱形羅網:當剝削成為一種「藝術」

大海向來是法外之地,而現代的全球漁業,則將這種「法律真空」玩成了藝術。根據 Zani 博士的觀察,台灣與新加坡等地的漁業運作,靠的不僅是船隻,而是一種被稱為「蛛網資本主義」的權力遊戲。這是一場利用法律模糊性,將風險像皮球一樣踢給底層移工的華麗表演。

歷史總是在重複同樣的劇本:當利益足夠大時,道德就成了多餘的壓艙物。所謂的「方便旗」制度,讓台灣船隻掛上巴拿馬國旗,瞬間就能在法律上「隱身」。這不是疏忽,這是精心的設計。看那些菲律賓或印尼漁工,人還沒上船就先欠了一屁股仲介費,每個月薪水還要被扣掉一百美金買「生存權」。這哪裡是 2025 年的全球貿易?這根本是披著現代外衣的黑奴貿易。

最諷刺的在於人性中的「韌性」。移工們並非坐以待斃的羔羊,他們在極限環境中展現了令人心酸的「能動性」。有人在船上偷偷賣起 SIM 卡和烈酒,賺得比本薪還多;有人靠著同鄉的情感支持,在一天工作 16 小時的地獄中活了下來。他們把自己從「被剝削者」包裝成「見過世面的旅行家」,回鄉換取一點點尊嚴。

我們必須看清一個冷酷的事實:全球供應鏈資本主義看中的,不僅是移工的「脆弱」,更是他們「忍辱偷生」的能力。系統需要他們足夠強壯去承受折磨,卻又足夠卑微而不去反抗。當你下一次品嚐鮮美的生魚片時,記得那不僅是海洋的饋贈,更是無數人在法律縫隙中,用命換來的「灰色奇蹟」。



The High Seas: Where Ethics Go to Drown

 

The High Seas: Where Ethics Go to Drown

The ocean is vast, blue, and conveniently lawless. While we enjoy our $671 billion seafood market, the mechanics behind that seared tuna steak are less "nautical romance" and more "industrial nightmare." Dr. Zani recently shed light on the "Spiderweb Capitalism" ruling Asian fisheries—specifically in hubs like Taiwan and Singapore. It’s a masterful display of how human nature excels at one thing: finding the cracks in the floorboards to sweep the bodies under.

History tells us that where there is a "Flag of Convenience," there is a lack of conscience. By flying a Panamanian flag on a Taiwanese vessel, owners effectively teleport their ships into a legal void. It’s a brilliant business model if you view human beings as depreciating assets. We see the classic debt-bondage trap—recruitment fees that ensure a worker is in the red before they even smell the salt air. Take "Johnny," who signed for a merchant ship and woke up on a Chinese squid jigger, stuck at sea for 11 months. In the 17th century, we called this being "shanghaied"; in 2025, we call it "supply chain flexibility."

But humans are irritatingly resilient. Instead of simply perishing under the weight of 16-hour shifts, these migrants engage in "situated capacity." They turn the ship into a "contact zone," running black-market economies selling SIM cards and booze to double their income. They aren’t just victims; they are calculating gamblers playing a rigged game.

The grim irony? Global capitalism doesn’t just exploit their vulnerability; it relies on their survival instincts. The system needs them to be clever enough to survive the abuse, but not powerful enough to end it. We don’t just harvest fish; we harvest the incredible human capacity to endure the unbearable. Bon appétit.



謝幕前的遺產:大繼承時代的人性洗牌



謝幕前的遺產:大繼承時代的人性洗牌

台灣正迎來史上規模最大的「財富位移」。每年遺產總額突破1.3兆元台幣,這數字竟然比冰島一整年的國家生產總額還多。這意味著,戰後嬰兒潮世代終於發現了一個他們鬥了一輩子也贏不了的真理:你帶不走任何一毛錢。

這波「大繼承時代」正在摧毀我們熟悉的社會運作邏輯。首先受衝擊的是職場。過去老闆用來控制員工的「金手銬」,在繼承了兩間台北市房產的年輕人面前,跟玩具沒兩樣。當生存不再需要卑躬屈膝,傳統的績效管理與職涯忠誠度就成了笑話。有人上班是為了「倒貼」交朋友,有人則乾脆提早登出勞動市場,權力天平的失衡,將讓企業主感到前所未有的無力。

房市則陷入了一種極端的諷刺。一邊是精華區房產被瘋狂繼承,另一邊則是沒人要、沒人租、甚至沒人願意繼承的偏鄉荒地。台灣無人繼承的土地面積已經大過一個基隆市。這就是人性的現實:我們只想要「有價值的記憶」,而不想要「有成本的負擔」。

這場財富轉移,本質上是一場「血緣樂透」。它像股市裡的台積電效應一樣,讓財富向極少數地段集中,拉大了努力與收穫之間的鴻溝。

我們不需仇富,但必須認清這個殘酷的歷史轉折:嬰兒潮世代構築了一輩子的防禦工事,最終在撤離舞台時,丟下了一個資源極度不均的戰場。這不是台灣的死局,但卻是對我們集體智慧的考驗——當「奮鬥」被「投胎」取代,我們還能拿什麼來支撐這個社會前進的動力?