2026年2月10日 星期二

巫庭光:泰華社團的支柱與民族統一的發聲者



巫庭光:泰華社團的支柱與民族統一的發聲者

巫庭光先生作為泰國華人社會的傑出代表,透過其在宗親會、校友網絡及政治倡議中的領導地位,充分詮釋了這一角色。

泰華社團的領導核心

巫庭光最廣為人知的身份是泰國巫氏宗親總會理事長。在此職位上,他成為巫氏宗親的重要紐帶,致力於維護祖先聯繫並增進泰國華人的團結。他的影響力不僅限於家族事務;他同時擔任泰國集美校友會副會長。2004年1月,他曾親自參與接待來自香港的集美校友會訪泰代表團,共同慶祝母校創校90周年,並進一步弘揚校主陳嘉庚先生的「誠毅」精神。

為國家統一發聲

除了社交與文化角色外,巫庭光亦積極參與涉及其祖籍國的政治對話。2005年3月,在中國通過《反分裂國家法》後,巫先生出席了由泰國「中國和平統一促進會」在曼谷舉辦的大型座談會。

在會上,巫庭光強調,雖然他們出生在泰國並在此安居樂業,但「祖先來自中國,祖國永遠是祖籍國」。他與其他泰華僑領異口同聲地表達了反對分裂運動的統一立場,直言任何試圖將台灣從中國分裂出去的行為都是「違法行為」,違背了海外華僑華人的共同心願。

廣泛的聯誼網絡

巫先生的影響力還延伸至區域內的教育組織。他被列為國光中學香港校友會的永遠榮譽會長或顧問,體現了他對塑造其一代人的教育機構的終身支持。無論是在曼谷豐順會館大禮堂宴請近千名賓客,還是在香港北角參與校友會就職慶典,巫庭光始終致力於架起泰國、香港與中國大陸華人社區之間的橋樑。

透過這些多元身份,巫庭光展示了現代「海外華人」的面貌——一位既忠誠於其居住地泰國,又對文化遺產和民族統一目標有著深厚承諾的僑領。


Wu Tingguang: A Pillar of the Thai-Chinese Community and a Voice for Unity

 

Wu Tingguang: A Pillar of the Thai-Chinese Community and a Voice for Unity

While history often remembers the thunder of tanks and the shifting frontlines of regional conflicts like the Battle for Laos, the enduring strength of a nation often resides in the leaders of its diaspora. Wu Tingguang (巫庭光), a prominent figure in the Thai-Chinese community, exemplifies this role through his leadership in ancestral associations, educational networks, and political advocacy.

Leadership in the Thai-Chinese Community

Wu Tingguang is most notably recognized as the Chairman of the Thailand Wu Clan Association (泰國巫氏宗親總會理事長). In this capacity, he has served as a vital link for the Wu family name, preserving ancestral ties and fostering solidarity among the Chinese diaspora in Thailand. His influence extends beyond family lines; he also serves as the Vice President of the Jimei Alumni Association in Thailand (泰國集美校友會副會長). In January 2004, he was instrumental in welcoming a large delegation from the Hong Kong Jimei Alumni Association to Bangkok, an event that celebrated the 90th anniversary of their alma mater and reinforced the "Cheng Yi" (Sincerity and Perseverance) spirit of founder Tan Kah Kee.

Advocacy for National Unity

Beyond his social and cultural roles, Wu Tingguang has been a vocal participant in political discourse regarding his ancestral homeland. Following the passage of the Anti-Secession Law by China in March 2005, Wu was a key attendee at a major seminar in Bangkok organized by the Thailand Association for the Promotion of Peaceful Reunification of China.

During this assembly, Wu Tingguang emphasized that despite being born in Thailand and flourishing there, the "ancestral roots" remain in China. He joined other community leaders in expressing a unified stance against secessionist movements, stating that any attempt to split Taiwan from China was a "violation of the law" and contrary to the wishes of overseas Chinese.

A Network of Connection

Wu’s reach also extends to educational organizations across the region. He is listed as an Honorary President or Advisor for the Guoguang Middle School Hong Kong Alumni Association, reflecting a lifelong commitment to supporting the schools and institutions that shaped his generation. Whether hosting nearly a thousand guests at the Fengshun Association Hall in Bangkok or organizing anniversary galas in North Point, Hong Kong, Wu has consistently worked to bridge the gap between Chinese communities in Thailand, Hong Kong, and the mainland.

Through these various roles, Wu Tingguang represents the modern face of the "Overseas Chinese"—a leader who balances loyalty to his adopted home in Thailand with a deep, unwavering commitment to his cultural heritage and the pursuit of a unified national identity.




永珍圍城戰:星座飯店下的烽火寮國

 

永珍圍城戰:星座飯店下的烽火寮國

1960年12月,向來以佛教節慶與糯米酒聞名的「檀香之城」永珍(Vientiane),從寧靜的行政中心驟然轉變為冷戰對峙的暴力中心。這場發生於1960年12月13日至16日的永珍之戰,是數月政治動盪後的殘酷頂點,對陣雙方分別是中立派兼親共勢力,以及受美國支持的右翼軍隊。在這場混亂的核心,星座飯店(Constellation Hotel)成為了最具代表性的建築,它既是戰火襲擊的目標,也象徵著被捲入衝突者的避難所。

分裂的首都

這場衝突的導火線在於兩位軍事強人的權力爭奪:一位是在八月政變中控制首都的傘兵上尉貢勒(Kong Le),另一位則是在南部集結部隊、親美的實權人物富米·諾薩萬(Phoumi Nosavan)將軍。隨著中立派首相梭發那·富馬親王流亡柬埔寨,權力真空迅速被外國勢力填補。蘇聯發動大規模空運,向貢勒提供105毫米榴彈砲、120毫米迫擊砲及北越顧問支援。與此同時,富米將軍在美製坦克與泰國增援的掩護下向首都推進,旨在扶植文翁親王為新任領袖。

星座飯店:記者樞紐與砲火目標

在為期三天的圍城期間,星座飯店(外國媒體戲稱為「便秘飯店」)是國際新聞的情報中心。這座飯店由法裔華裔企業家莫里斯·卡瓦萊里(Maurice Cavalerie)經營,是當時報導這場「秘密戰爭」的外國記者的主要住所與通訊站。

隨著巷戰加劇,坦克在街道橫衝直撞,飯店直接淪為砲火目標。據記載,共有五枚砲彈擊中了這座搖晃的建築。飯店內部,婦女和兒童縮在吧台後哭泣,建築物隨之震動;屋頂的水箱被機槍擊穿,導致多間客房積水。儘管危急,卡瓦萊里仍堅持保護賓客,甚至在附近的美國大使館遭焚毀時,他依然是新聞工作者們的導師與朋友。

破壞與餘波

戰鬥將永珍變成了一片廢墟。迫擊砲彈擊中寺廟,身穿橘色袈裟的僧侶被迫躲在石佛像後尋求庇護。當富米將軍的部隊於12月16日奪回城市時,街道上佈滿了碎玻璃、變形的車輛以及估計200至600名遇難者的遺體。

雖然富米與文翁政權立即獲得了美國的承認並宣告勝利,但貢勒部隊撤退至戰略要地石缸平原(Plain of Jars),這僅預示著一場更長久、更具破壞性的鬥爭才剛開始。「寮國之戰」已從一場地方性的政變演變為持續十五年的漫長代理人戰爭。


莫里斯·卡瓦萊里:一位法國人眼中的1960年代老撾


1960年代的老撾,是一個懸在歷史邊緣的國度。這個內陸小國在大國角力之間求生:東有中國與越南,西連泰國與緬甸,而遠方的美國與蘇聯則在背後推動棋局。就在這動盪的時代,一位名叫 莫里斯·卡瓦萊里(Maurice Cavalerie) 的法國人,靜靜地見證了一段脆弱而深沉的和平。

他來到老撾時,法國殖民的旗幟早已降下。不同於前一代的殖民官員,卡瓦萊里不是為了統治,而是為了體驗與理解。他代表著那群懷舊卻覺醒的歐洲知識分子——被東方吸引,卻又意識到自己已不再是歷史的中心。

1960年代初的老撾,名義上中立,實際上分裂。王室派、共產派與中間派各據山河,外國勢力暗流湧動。卡瓦萊里身處其中,既關注政治局勢,也融入民間生活。他與僧侶對談,與官員飲茶,也走入市場與鄉村,觀察這個國家如何在冷戰的陰影下尋找自己的節奏。

他筆下的老撾充滿矛盾——外表寧靜,內裡緊繃。湄公河緩緩流過,年輕學子談論國家前途,婦女開始參與城市經濟;而天空上,不時掠過外國飛機的聲音。那是純真與警覺並存的時代。

卡瓦萊里的觀察記錄(雖不廣為人知)卻給後人留下生動畫面。他寫老撾不是戰場,而是一個有血有肉、有悲有笑的地方——人們懂得「活在當下」,即使命運無常,也以微笑面對世界的變化。這份淡然,也許正是老撾文化最深的力量。

當十年結束,戰火逐漸蔓延,卡瓦萊里離開了老撾,但他的見證仍存在於文字之中。他象徵著一種溫和的交流方式——不是主宰,也不是干預,而是一種理解與尊重。

在那個被意識形態撕裂的時代中,他用靜默的方式提醒世人:歷史的真實,不僅在戰爭與決策,也在那些用心觀察、以情感記錄的人身上。透過莫里斯·卡瓦萊里的眼,我們看見了一個被時代推擠的國家,一段即將消逝的單純,一種仍在尋找自我聲音的亞洲。


The Siege of Vientiane and the Fragile Sanctuary of the Constellation Hotel

 

The Siege of Vientiane and the Fragile Sanctuary of the Constellation Hotel

In December 1960, the serene "City of Sandalwood," Vientiane, was transformed from a place of Buddhist festivals and rice wine into a violent epicenter of the Cold War. The Battle of Vientiane (December 13–16, 1960) served as a brutal climax to months of political instability, pitting the neutralist and pro-Communist forces against a U.S.-backed rightist army. At the heart of this chaos stood the Constellation Hotel, a building that became both a target and a symbol of the war’s impact on those caught in the crossfire.

A Capital Divided

The conflict was triggered by the power struggle between Captain Kong Le, a paratrooper who had seized control of the city in an August coup, and General Phoumi Nosavan, the pro-U.S. strongman operating out of the south. As neutralist Premier Prince Souvanna Phouma fled to Cambodia, a vacuum was left for foreign superpowers to fill. The Soviet Union launched a massive airlift of 105-mm howitzers, 120-mm mortars, and North Vietnamese advisors to support Kong Le. Meanwhile, General Phoumi, supported by U.S. tanks and Thai reinforcements, advanced on the capital to install Prince Boun Oum as the new leader.

The Constellation Hotel: Press Hub and Target

During the three-day siege, the Constellation Hotel (often jokingly referred to by the foreign press as "Hotel Constipation") was the nerve center for international news. Owned by the charming French-Chinese entrepreneur Maurice Cavalerie, it served as the primary residence and sleeping quarters for foreign correspondents covering the escalating "Secret War".

As street fighting intensified and tanks rolled through the avenues, the hotel came under direct fire. Five artillery shells struck the "rickety" structure. Inside, women and children huddled in the bar, crying as the building shook, while the water tank on the roof was holed by machine-gun fire, flooding several rooms. Despite the danger, Cavalerie remained a "counselor and friend" to the press, protecting his guests even as the U.S. Embassy nearby was set ablaze.

Destruction and Aftermath

The battle turned Vientiane into a landscape of ruins. Mortar shells thudded into temples, forcing monks in saffron robes to seek shelter behind stone Buddhas. By the time General Phoumi’s forces reclaimed the city on December 16, the streets were littered with shattered glass, mangled cars, and the bodies of an estimated 200 to 600 people.

While Phoumi and Boun Oum declared victory with immediate U.S. recognition, the retreat of Kong Le’s forces to the strategic Plain of Jars only signaled the beginning of a longer, more devastating struggle. The "Battle for Laos" had effectively evolved from a local coup into a protracted proxy war that would haunt the nation for the next fifteen years.



Maurice Cavalerie: A French Witness to Laos’s Fragile Peace in the 1960s

Tags: Maurice Cavalerie, Laos History, French Colonial Legacy, Cold War Asia, Southeast Asia, Indochina, Diplomacy, Cultural Exchange, Laos Civil Conflict, Regional Politics, Postcolonial History, Peace and Identity

The 1960s were a decade when Laos balanced on the edge of history — a small landlocked country caught between competing global ambitions. The Cold War had reached Southeast Asia, and the echoes of colonial withdrawal still shaped every political move. Among the many foreigners who found themselves in this delicate landscape was Maurice Cavalerie, a Frenchman whose time in Laos captured both the lingering romance and the rising turbulence of a nation in transition.

Maurice Cavalerie arrived in Laos not as a conqueror but as a witness. A generation after France had lost its Indochinese colonies, he represented a group of Europeans drawn less by empire and more by fascination — with Laos’s quiet temples, the rhythm of the Mekong, and a people balancing ancient traditions with modern uncertainty.

During the early 1960s, Laos was officially neutral but practically divided. Monarchists, neutralists, and communist forces vied for direction, while outside powers — the United States, China, the Soviet Union, and even Vietnam — watched and interfered. Cavalerie, like many expatriates then, lived at the intersection of culture and politics. He walked among monks and ministers, soldiers and scholars, seeing both the sincerity of Laos’s dreams and the fragility of its position.

He observed a paradox: a society seemingly still and timeless, yet vibrating beneath the surface with tension and change. In Luang Prabang and Vientiane, he saw young Lao students debating modernity, women entering new professional roles, and villages beginning to sense the world beyond their rivers. It was an age of innocence, but one shadowed by foreign aircraft, propaganda, and intrigue.

Cavalerie’s writings and reflections — though not widely known outside historical circles — left vivid sketches of this moment in time. He described Laos not as a mere battlefield of ideologies but as a human place, where kindness and fatalism intertwined. The Lao, he noted, had mastered the art of living lightly — accepting impermanence with dignity, even as great powers treated their homeland as a chessboard.

By the decade’s end, Laos had descended deeper into conflict. Yet figures like Maurice Cavalerie remind us that history is more than headlines about war or diplomacy — it is also the story of individuals who observedlistened, and tried to understand. His life represents a bridge between two worlds: colonial memory and postcolonial awakening, the Europe that was retreating, and the Asia that was reshaping its destiny.

In a time defined by ideological heat, Cavalerie’s quiet presence symbolized another kind of engagement — not conquest or influence, but conversation. Through him, we catch a glimpse of Laos as it was — beautiful, fragile, and standing at the uncertain crossroad between past and future.


永珍之戰:夾在東西方之下的撕裂國家

 

永珍之戰:夾在東西方之下的撕裂國家

永珍(Vientiane)又稱「檀香之城」,歷史上以其溫和的子民與佛教節慶聞名;然而在1960年12月,這裡淪為冷戰對峙的暴力舞台 。這場衝突代表了寮國兩大政治勢力的決定性對抗:親共左派與親美右派

衝突之路

自八月政變以來,這座行政首都一直由貢勒(Kong Le)上尉及其傘兵營控制 。當貢勒佔領城市時,該國其他大部分地區仍掌握在寮國強人——親美的富米·諾薩萬(Phoumi Nosavan)將軍手中 。當持中立立場的首相梭發那·富馬親王(Souvanna Phouma)放棄調停嘗試並逃往柬埔寨後,脆弱的和平隨之瓦解,留下了權力真空

升級與外援

雙方的戰線在外部利益的推動下不斷強化:

  • 左派: 貢勒引進了2,000名共產黨巴特寮(Pathet Lao)游擊隊以增強守軍 。他從蘇聯大使亞歷山大·阿布拉莫夫(Aleksandr Abramov)處獲得了關鍵軍事裝備,包括105毫米榴彈砲、120毫米迫擊砲,以及教導寮國人使用新武器的北越顧問

  • 右派: 富米·諾薩萬將軍在南部的沙灣拿吉(Savannakhet)組織了政治反擊,國民議會在當地任命文翁親王(Boun Oum)為新首相 。在美製坦克與武器的支援下,富米的部隊通過水路、步行與空運向永珍推進

永珍圍城戰

隨後而來的為期三天的戰鬥將首都變成了戰場。坦克在街道上四處開火,迫擊砲彈落在飯店、大使館與商店 。美國大使館被焚毀,星座飯店(Constellation Hotel)遭到砲擊,平民躲在吧台下哭泣 。在混亂中,難民隊伍沿著湄公河河岸逃往泰國尋求安全

戰爭的變幻莫測在街道上顯而易見;士兵們只要簡單地更換臂章顏色就能變換陣營——紅色代表貢勒派系,白色代表富米將軍

餘波與脆弱的勝利

到了週末,富米將軍的部隊奪回了控制權 。永珍滿目瘡痍,估計有200人死亡,街道上散布著瓦礫碎片與火葬的柴堆 。儘管文翁親王的新政府立即獲得了美國的支持,但這場勝利依然岌岌可危 。撤退的巴特寮部隊發布命令要求「強力發展游擊戰」,預示著雖然城市之戰已結束,但國家的鬥爭遠未平息