顯示具有 corruption 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 corruption 標籤的文章。 顯示所有文章

2026年1月24日 星期六

Pay to Do Evil, Do Evil for Pay” — The Rot at the Heart of Modern Power

 “Pay to Do Evil, Do Evil for Pay” — The Rot at the Heart of Modern Power



There are two lines that now circulate like a dark mantra in Chinese: 收錢做壞事 (shōu qián zuò huài shì) and 做壞事收錢 (zuò huài shì shōu qián). At first glance, they seem almost identical: both describe evil acts tied to money. But upon reflection, they are two different stages of moral collapse, two stages of a society in which the line between service and crime, between duty and corruption, has vanished.

收錢做壞事 means: “Take money, then do evil.” It is the classic form of corruption — the official who accepts a bribe and then uses state power to hurt the weak, help the rich, or destroy the inconvenient. The order is: money first, evil later. The actor still pretends to be a neutral functionary; he only crosses the line when the money is in hand. This is the corruption of the civil servant, the manager, the bureaucrat: power for sale, but not yet power built on evil.

做壞事收錢 means: “Do evil, then collect money.” This is a different world. Here, evil is not an occasional lapse, but the core business model. The actor is no longer a state official who sins; he is an outlaw, a gangster, a black-market sovereign whose very product is harm, fear, and control. He sells violence, information, false documents, rigged contracts. He does not wait for a bribe to twist the law; he creates the very situation that needs to be bought off. This is the world of the modern gang, the online scam syndicate, the coercive service provider whose only “service” is crime itself.

The shift from 收錢做壞事 to 做壞事收錢 is the shift from a sick system to a criminal system. In the first, the state still exists as an ideal, even if it is betrayed in practice. In the second, the state is gone, and the gang is the new state: a shadow government that runs on payoffs, punishments, and loyalty to the chain of command.

We see this everywhere. In politics, where parties are no longer ideological movements but machines that sell access, protection, and favours for money. In business, where companies don’t just cut corners with suppliers, but actively design traps — misleading contracts, hidden fees, forced arbitration — and then charge customers to escape them. In technology and media, where platforms enable harassment, fraud, or manipulation, then profit from the outrage, or from selling “protection” (verification, ads, moderation as a paid service).

What is truly terrifying is not just that people do bad things, but that society now treats 做壞事收錢 as a normal way to earn. The “gig economy” has become a perfect cover: “I’m not a criminal, I’m just completing a task.” Online scams, doxxing, targeted harassment, fake reviews, paid propaganda — all are reframed as “work” for which one is paid, even though each act is clearly harmful.

The deeper danger is cultural: when 收錢做壞事 becomes 做壞事收錢 in the public mind, people stop expecting fairness, honesty, or duty. They expect everything to be bought, and they learn to buy everything — justice, safety, reputation, even loyalty. Distrust becomes the default, and the only “trust” left is to one’s own side, one’s own gang.

And so, the old moral question “Is this right?” disappears, replaced by “Who pays, and how much?” The state, the party, the company, the family — all become transactional networks where relationships are contracts and principles are discounts. The only remaining “virtue” is loyalty to the group, measured in obedience and share of the take.

To recover, a society must first admit that it has crossed from corruption (收錢做壞事) into organized evil (做壞事收錢). It must punish not just the act, but the system that rewards it; not just the bribe-taker, but the market that sells injustice as a service. Only then can the distinction between serving and sinning, between earning and extorting, be restored — and the simple idea that one should not do evil, period, begin to mean something again.

2025年7月27日 星期日

Power, Purity, and the Path: A Buddhist Reflection on the Controversy Surrounding Abbot Shi Yongxin


Power, Purity, and the Path: A Buddhist Reflection on the Controversy Surrounding Abbot Shi Yongxin



Introduction

The recent news that Shi Yongxin, the abbot of Shaolin Monastery, may be under investigation by anti-corruption authorities in mainland China has sparked widespread public concern. While no official confirmation has been issued, the silence from Shaolin Temple and contradictory signals from authorities have led to much speculation.

How should Buddhists view such matters, especially when a prominent religious figure is surrounded by both fame and controversy? In this article, we turn to canonical Buddhist texts to reflect on the tension between monastic discipline, material success, and ethical accountability.


A Monastic Life: From Renunciation to Responsibility

The Buddha taught clearly the standard expected of a renunciant:

「比丘當捨世間之樂,得出世間之安。」
“A bhikkhu should give up the pleasures of the world to attain the peace of the supramundane.”
—《中阿含經》Madhyama Āgama, CBETA T01n0026_017

Shi Yongxin, born Liu Yingcheng, rose from humble beginnings to become the 30th abbot of Shaolin Temple and a global symbol of Chinese Buddhism. However, his leadership—marked by commercialization, digital branding, and corporate expansion—has led many to question: Is this still Buddhism, or has it become something else?


The Danger of Wealth and Fame

「財色名食睡,是地獄五條根。」
“Wealth, sensual pleasure, fame, food, and sleep are the five roots of hell.”
—《四分律》Dharmaguptaka Vinaya, CBETA T22n1428_037

While some view Shi Yongxin’s actions as cultural innovation, others see them as violations of the Vinaya. Buddhism warns that fame (yasa) and profit (lābha) easily become fetters for monastics. The commercialization of Shaolin under his leadership—ranging from global enterprises to e-commerce ventures—has led to what some call the "CEO monk" era.

「若比丘貪世利,則非沙門。」
“A monk who clings to worldly gain is not a true renunciant.”
—《法句經》Dhammapada, CBETA T04n0210_001


On Scandal and Accusation: Karma Is the Judge

「若有作惡業,縱百劫不亡,因緣會遇時,果報還自受。」
“If one commits evil deeds, even after a hundred kalpas, the karma will not vanish. When conditions ripen, the result will be experienced.”
—《佛說優婆塞五戒威儀經》Upāsaka Precepts Sūtra, CBETA T24n1488_001

Shi Yongxin has faced repeated scandals—accusations of sexual misconduct, misuse of temple assets, dual residency, and connections with political elites. Although some allegations were dismissed or denied, the Buddhist teaching is that karma operates beyond human courts. Even if worldly laws clear one’s name, karmic retribution cannot be escaped.

「是非自有因緣,毀譽從來隨業。」
“Praise and blame arise according to causes; defamation and fame follow karma.”
—《大寶積經》Mahāratnakūṭa Sūtra, CBETA T11n0310_081


The Role of the Sangha in Times of Crisis

「眾中有惡人,若不驅遣,則壞正法。」
“If an evil person remains in the Saṅgha and is not expelled, the true Dharma will be harmed.”
—《四分律》Vinaya in Four Parts, CBETA T22n1428_041

The Sangha has an obligation not just to preserve teachings but also to uphold the appearance of purity. If monastics hold positions of power yet engage in conduct that clouds public faith, the Dharma is endangered—not by external enemies, but from within.


Monastic Leadership and State Power

Shi Yongxin’s political connections and position as a national delegate raise questions about the blending of spiritual authority with state apparatus. Historically, Buddhist monasticism thrived when distanced from politics. The Buddha refused kingship and advised his followers to avoid entanglement:

「莫與王事相干,當守淨行,勿為官用。」
“Do not engage in royal affairs. Uphold pure conduct and avoid being used by officials.”
—《根本說一切有部毘奈耶》Mūlasarvāstivāda Vinaya, CBETA T23n1451_060


Conclusion: Purity is the True Power

Shi Yongxin’s story is not just about one man or one temple—it is a mirror for us all. When the monastic path becomes entangled with fame and fortune, it is not the outer robes but the inner renunciation that determines authenticity.

「若人百歲,不持戒定,不如一日,持戒禪修。」
“A person who lives a hundred years without virtue and meditation is not as noble as one who lives a single day in discipline and contemplation.”
—《法句經》Dhammapada, CBETA T04n0210_001

Let this moment be a cause for reflection. In the age of information, let truth—not rumor—guide us. In the age of scandal, let Dhamma—not politics—remain our compass.

May the Saṅgha be strengthened in virtue, and may all beings see clearly the Path.


Monastic Violations and Grave Karmic Retribution

If a monk engages in sexual misconductembezzlement of temple assetslies, or deception, and especially if he causes the laity to lose faith, the consequences are severe.

「破戒比丘,墮無間地獄。」
“A bhikkhu who breaks the major precepts will fall into Avīci Hell.”
—《地藏菩薩本願經》Kṣitigarbha Bodhisattva Pūrvapraṇidhāna Sūtra, CBETA T13n0412_001

The Avīci Hell (無間地獄) is the most severe of all Buddhist hells. It is reserved for those who commit one or more of the Five Heinous Crimes (pañcānantarika karmāṇi) or severely violate the Vinaya. If Shi Yongxin knowingly misused his position, harmed the Sangha's reputation, and exploited the Dharma for personal gain, the karmic path would lead directly there.


Description of Avīci Hell

「地獄之苦,無有間歇,一日一夜,萬死萬生。」
“In Avīci, the suffering is unceasing; in a single day and night, one dies and is reborn ten thousand times.”
—《佛說報恩奉佛經》Sūtra on Repaying the Buddha’s Kindness, CBETA T03n0158_001

「無有休息,受諸劇苦,歷無量劫,不見天日。」
“There is no rest, only intense torment. For countless kalpas, one does not see even a glimmer of light.”
—《正法念處經》Saddharmasmṛtyupasthāna Sūtra, CBETA T17n0721_025

In this hell, flames burn without pause, and screams echo eternally. The body is not destroyed permanently—only to be revived again for further punishment. If the accused has broken his vows and not sincerely repented, even as public denial continues, karmic justice will not be deceived.


Deceiving the Faithful: A Karmic Crime Beyond Theft

「若以佛法為利,乃為大盜。」
“To use the Buddha’s teaching for personal gain is to be a great thief.”
—《維摩詰所說經》Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra, CBETA T14n0475_001

Such people are likened to “thieves in robes.” They not only rob wealth but steal trust and merit. Their karmic burden is heavier than that of a layperson committing similar acts.


After Death: From Reputation to Ruin

The Buddha warned of a unique karma for false monks:

「表面為僧,實行外道,死後墮畜生、餓鬼、地獄。」
“Those who outwardly wear robes but inwardly practice false paths will fall into rebirth as animals, hungry ghosts, or in hell after death.”
—《大般涅槃經》Mahāparinirvāṇa Sūtra, CBETA T12n0374_018

Even if no punishment comes in this life, the retribution in future lives is certain. The appearance of purity fools the world but not karma.


Final Reflection

Should the allegations against Shi Yongxin prove true, Buddhism leaves no doubt: he will face Avīci, the hell without interval, where pain lasts for countless aeons. His robes will not protect him. Only sincere repentance, renunciation, and retreat from public life could reduce karmic consequences. But if his path continues in pride and denial, then even the great halls of Shaolin will not shield him from the fire of karma.

May all sentient beings—including monastics—awaken to the danger of hypocrisy, and return to the Noble Path.