顯示具有 nationalism 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 nationalism 標籤的文章。 顯示所有文章

2026年1月24日 星期六

From “盡忠報國” to “精忠報國”: How a Historical Phrase Was Rewritten



From “盡忠報國” to “精忠報國”: How a Historical Phrase Was Rewritten

The story of the famous general Yue Fei (岳飛, 1103–1142) and the four characters on his back is one of the most enduring symbols of loyalty in Chinese tradition. However, the widely known phrase “精忠報國” (jingzhong baoguo, “serve the country with utmost purity of loyalty”) is actually a later, popular distortion of the original historical record, which gave instead the words “盡忠報國” (jinzhong baoguo, “serve the country with one’s utmost devotion”).

In the official Song dynasty history, the Song Shi (《宋史》), Yue Fei’s biography clearly states that his back was inscribed with “盡忠報國” (jinzhong baoguo), deeply carved into the skin by his mother, as a lifelong injunction to serve the nation to the utmost. This phrase means “to exhaust one’s loyalty and effort for the country” — it emphasizes total dedication, effort until the end, and moral responsibility, framed in a Confucian sense of duty to the ruler and state.

The form “精忠報國,” however, does not appear in the original Song records as the words on Yue Fei’s back. Instead, it originated from the imperial banner given to Yue Fei by Emperor Gaozong of Song, who wrote “精忠岳飛” (Jingzhong Yue Fei — “Yue Fei, with pure and perfect loyalty”) on a banner to reward his general’s military service. “精忠” (jingzhong) means “pure, refined loyalty” — a more idealized, almost spiritual form of loyalty, closer to an imperial label of virtue than a personal vow.

Over later centuries, especially in Ming and Qing dynasty novels, operas, and folk traditions, the two concepts blurred. People began to conflate the banner’s “精忠岳飛” with the tattoo on his back, and the phrase was transformed into “精忠報國” as the popular version of Yue Fei’s motto. This version entered modern textbooks, school plays, and propaganda images in the 20th century, especially in mainland China and Taiwan, where the state used Yue Fei as a model of loyalty and patriotism.

The significance of this change is profound:

  • Historical → Symbolic: Yue Fei’s personal vow of “盡忠報國” (doing one’s utmost for the country) was replaced by “精忠報國” (loyalty of perfect purity), turning a historical figure into a state-sanctioned icon.

  • Effort vs. Purity: “盡忠” emphasizes action, perseverance, and moral effort, while “精忠” shifts focus to moral purity and unquestioning obedience, making it more useful for state propaganda.

  • State appropriation: The change allowed authorities to redirect loyalty from the people’s duty to the state toward an ideal of loyalty to the state itself, often regardless of the ruler’s virtue or justice.

In modern usage, “精忠報國” has become a standard patriotic slogan, especially in military and school education, but it obscures the original Confucian spirit of “盡忠報國” — a call to serve the nation fully, even when the state is flawed, not simply to obey it.