2026年6月20日 星期六

學術殿堂的幻術:為什麼大學排名是一場精緻的騙局

 

學術殿堂的幻術:為什麼大學排名是一場精緻的騙局

我們活在一個凡事都要數字化的時代。為了量化人類大腦的價值,我們迷信著那些大學排行榜——什麼 QS、泰晤士報、美國新聞與世界報導。我們把這些榜單奉為圭臬,彷彿小數點後面的數字就能代表教育的靈魂。事實上,這些排名與其說是嚴謹的科學評估,不如說是一場耗資巨大的「抓旗遊戲」。

大學當然不能直接付錢給評比機構來買排名,那樣太粗糙,會摧毀機構的公信力。於是,他們轉而精通「優化」。學校會花大筆預算聘請顧問,教導他們如何操弄那些評判標準。如果評比看重師生比,學校就將班級人數死死控制在 19 人以內,只為了滿足公式的切割點。如果評比看重「被引用次數」,學校就去網羅退休的明星教授,付給他們一份高薪,只要他們將研究歸屬地掛在該校名下。那教授是否真的教過書?這根本不重要。他只是個活體引文電池,被插進學校的系統裡,為它的排名發電。

最冷酷的算計,莫過於對「國際學生」指標的操弄。在香港,透過邊境管制與教育系統的區隔,來自中國大陸的學生被歸類為「非本地生」。這是一場完美的行政虛構——既維持了本地教育的運作,又能在全球排名指標中,輕而易舉地拿到滿分。政府甚至會主動調高「非本地生」的上限,透過制度性的漏洞,將學校的國際化指標刷到頂天。

我們正在目睹「名聲的商品化」。當一所學校的首要目標從追尋真理變成了追逐排名指標時,它就不再是學術殿堂,而是一家掛著圖書館招牌的行銷公司。我們背負鉅額學貸,往往是因為我們相信那些排名所代表的「品牌」,卻忘了這個品牌只是被數據科學家精細「優化」過,用來取悅演算法的產物。

教育本該是一場思想的碰撞,一場對世界的質疑。現在,它卻變成了追逐名牌的競賽。在這場比賽中,贏家是那些最擅長玩弄數據的人,而不是那些最會教書的人。


The Academic Mirage: Why Your Degree’s "Ranking" is a Masterpiece of Fraud

 

The Academic Mirage: Why Your Degree’s "Ranking" is a Masterpiece of Fraud

We live in an age that demands a tidy, numerical value for everything. We want to quantify the "quality" of a human mind, so we turn to university rankings—the QS, the Times Higher Education, the U.S. News & World Report. We treat these leaderboards as gospel, as if a decimal point could measure the depth of an education. In reality, these rankings are less like a rigorous scientific assessment and more like a high-stakes, multi-million-dollar game of "capture the flag."

A university cannot simply write a check to a ranking agency and demand a higher spot—that would be too crude, too brazen. Instead, they engage in the art of "optimization." They hire expensive consultants who teach them to game the very algorithms that define success. Does the ranking value student-to-faculty ratios? Fine, the school caps class sizes at 19 to tick the box. Does it value "highly cited researchers"? The university will hunt down retired professors, offering them a comfortable pension just to list the school as their primary affiliation. It doesn’t matter if the professor ever sets foot on campus or mentors a single student; they are simply a human citation-battery, plugged into the institution to power its ascent up the leaderboard.

The most cynical maneuver, however, is how we treat the "international student" metric. In places like Hong Kong, universities treat students from the mainland as "international" arrivals because of passport logistics and separate education systems. It is a brilliant administrative fiction—a way to satisfy the global demand for diversity without ever truly leaving the local sphere of influence. It is a policy-driven loophole, carefully nurtured to ensure the school consistently hits a perfect score in the metrics that matter most.

We are witnessing the "commodification of prestige." When an institution’s primary goal shifts from the pursuit of truth to the pursuit of a higher index score, the university ceases to be a temple of learning and becomes a marketing firm with a library attached. We pay tens of thousands of dollars for a degree, often justifying the cost by pointing to these very rankings—forgetting that we are essentially paying for a brand that has been meticulously "optimized" by data scientists to fool the algorithm.

Education should be a conversation, a challenge to your worldview. Instead, we have turned it into a race for a logo. And in this race, the winner is whoever has the best data analyst, not the best professor.



街頭的食屍鬼:關於人性寄生的一堂課

 

街頭的食屍鬼:關於人性寄生的一堂課

人類之中總有一種人,他們存在的目的不是創造價值,而是捕捉脆弱。就像盤旋在將死動物上空的食屍鬼,他們不關心受害者的命運,他們眼裡只有最後一點養分。最近英國破獲的一個詐騙集團,兩年內坑騙了 11 名長者,總金額高達 88 萬英鎊,這不僅是一宗刑事案件,更是對人性陰暗面的一次冷酷揭露。

這群騙徒查理李與詹姆斯坎寧安,他們不搶銀行,他們搶的是病重的長者。他們將八旬老婦克里斯汀的人生最後幾個月,變成了一座充滿恐懼與經濟拮据的牢籠。他們不僅榨乾她的積蓄,更摧毀了她的心靈防線,威逼她對銀行說謊,一邊敷衍地維修著她的屋頂,一邊冷血地計算著她還剩下多少價值。當這些人看著受害者時,他們看到的不是一個曾經有故事的生命,只是一張即將被掏空的帳單。

我們總是自命不凡,以為文明已經讓我們擺脫了殘害弱小的原始野蠻。我們有法律、有警察、有社福機構,但生物學上的驅動機制從未改變。當一個個體偵測到另一個個體缺乏防衛能力時,寄生本能就會啟動。對這些人來說,這不是道德問題,這是「效率」。這才是最讓人絕望的真相:對真正的寄生者而言,羞恥感是一種奢侈品,他們負擔不起。

克里斯汀在去年四月離世,沒能親眼看見這些惡徒受到法律制裁。她唯一的正義,來自鏡頭那隻冷靜且不會眨眼的眼睛。我們生活在一個標榜尊重長者的社會,卻讓這些脆弱的老人暴露在如此赤裸的惡意之下,讓騙徒能夠在他們耳邊輕聲說:「這是我們兩個人的秘密」。我們構築了無數法律條文與數位安全網,卻依然保護不了最無助的人,任由這種最古老、最卑劣的人性陰暗面在文明的邊緣瘋狂啃食。


The Vultures of the High Street: A Lesson in Human Parasitism

 

The Vultures of the High Street: A Lesson in Human Parasitism

There is a particular kind of human that operates not by creating value, but by detecting weakness. Like a scavenger bird circling a dying animal, these individuals do not care about the victim’s life; they only care about the moment of expiration. The recent conviction of a British crime ring that swindled £880,000 from the elderly is not just a crime story; it is a brutal reminder of the parasitic nature of certain segments of our species.

These men, Charlie Lee and James Cunningham, didn't rob banks; they robbed the infirm. They targeted 83-year-old Christine, a dying woman, turning her final months into a prison of financial terror and psychological exhaustion. They didn't just take her money; they took her agency, coaching her to lie to her bank while they "repaired" her roof with little more than a handful of sand. They looked into the eyes of a vulnerable, aging human being and saw only a ledger to be emptied.

We often flatter ourselves by thinking that civilization has outgrown the primitive drive to prey on the weak. We have laws, police, and social services, yet the biological impulse remains unchanged. When an organism detects a deficit in power or cognitive defense, it moves in to extract resources. It is not "wrong" to these people; it is simply efficient. And that is the most cynical truth of all: for the true parasite, guilt is a luxury they cannot afford.

Christine’s suffering ended in death last April, far too soon to see the gavel fall on her tormentors. Her only justice came from the cold, unblinking eye of a hidden camera—a piece of technology that witnessed what her neighbors and society failed to see. We live in a society that claims to value the elderly, yet we leave them to be eaten alive by predators who know exactly how to whisper "this is our little secret." We have built a world of complex contracts and digital security, yet we remain utterly incapable of protecting the most defenseless among us from the oldest, simplest, and most wretched form of human behavior.



基礎建設的荒謬劇:為什麼我們寧願選擇混亂?

 

基礎建設的荒謬劇:為什麼我們寧願選擇混亂?

你問了一個價值百萬英鎊的問題:如果我們能把電力輸送到海峽對岸的法國,為什麼就不能送到英格蘭南部?為什麼我們放著北部便宜的風力發電不用,卻寧願啟動昂貴又污染的燃氣電廠,只為了讓倫敦的燈亮著?

這簡直是人類虛榮與官僚惰性聯手摧毀邏輯的經典案例。我們根本沒把電力網當作一個活的循環系統,而是把它拆成了無數個互不相連的「領地」。我們的基礎設施就像一堆補丁拼貼出來的古董,完全跟不上能源生產的現代現實。對系統營運商來說,按一個按鈕執行國際出口合約,比解決那迷宮般的國內輸電網升級問題容易多了。在英國,想架設一根電塔,得先過五關斬六將——這裡有古蹟保護團體,那裡有深怕房價下跌的 NIMBY(鄰避)居民,每個人都有律師,每個人都能擋。

我們簡直是患了嚴重的「規劃病」。我們有技術去捕捉狂風,卻缺乏政治骨氣去建設能搬運能量的「橋樑」。於是,我們被迫進行一種極度昂貴的儀式:不是直接關掉渦輪(確實會發生,為了避免電網崩潰),就是把廉價能源廉價賣出,然後再花大錢在南方買昂貴的電力。

為什麼不乾脆停止這種愚蠢?因為「關掉」那幾十億英鎊的綠能資產,等於是承認政府規劃失敗。對政客來說,把這些荒謬成本隱藏在電費單的細項裡,比向選民解釋「為什麼我們蓋了十年渦輪,卻懶得蓋電線」要容易得多。這是人類最荒謬的本性:我們寧願為自己的無能買單,也不願承認我們建立了一套打從根底就運轉不了的系統。這不是電力的問題,這是智商的問題。


The Great Infrastructure Farce: Why We Choose Chaos Over Common Sense

 

The Great Infrastructure Farce: Why We Choose Chaos Over Common Sense

You asked the million-pound question: if we can ship electricity across the English Channel to France, why on earth can’t we just move it to the south of England? Why are we paying for the insanity of exporting cheap wind power while simultaneously firing up expensive, carbon-heavy gas plants to keep the lights on in London?

The answer is a masterclass in how human vanity and bureaucratic inertia defeat logic. We treat the national grid not as a functioning circulatory system, but as a collection of feudal fiefdoms. Our infrastructure is a patchwork of legacy copper and ancient planning laws that haven’t been modernized to match the reality of where our energy is actually produced. It is far easier for a system operator to flip a switch for an international export deal—which is often pre-contracted and automated—than to navigate the labyrinthine disaster of upgrading transmission lines through miles of British countryside, where every single pylon is blocked by a local council, a heritage group, or a NIMBY resident with a lawyer.

We are, essentially, victims of our own "planning disease." We have the technology to harvest the wind, but we lack the political backbone to build the physical bridges required to move that energy. Instead, we perform a costly ritual: we throttle the turbines (turning them off, as you suggested, which we do to avoid grid collapse) or we pay to dump the power abroad, then pay again to generate new power locally.

Why don't we just stop? Because "turning off" a billion-pound energy asset is a political admission of failure. It’s much easier to hide the cost in the fine print of an electricity bill than to explain to a voter why the government spent a decade building turbines that have to be switched off because we didn't bother to build the wires to go with them. It is the ultimate human absurdity: we would rather pay for the privilege of our own incompetence than admit we built a system that fundamentally doesn't work.



電力搬運的荒謬劇:花大錢製造浪費

 

電力搬運的荒謬劇:花大錢製造浪費

現代人的管理智慧,總有一種令人驚嘆的「神經質」。如果你去研究英國的電力網,你會以為這是一群沒睡飽的小孩設計出來的迷宮。當蘇格蘭高地的風呼嘯而過,風機瘋狂轉動,製造出電力過剩的狂歡,當地電網卻消化不了。

理性的做法應該是把電送到最需要的地方,但英國的基礎設施卻像是中古世紀的遺產。因為把電從北部送到南部的成本太高,營運商便做出了一個堪稱荒謬的決定:把北部的廉價電力低價賣給法國,然後在電力需求的中心——南部,開啟昂貴且高污染的天然氣發電廠,只為了維持電網不崩潰。

這是一齣極其精緻的荒謬劇:我們一邊出口低價能源,一邊支付昂貴的成本來維持本地穩定,最後再把這中間的巨額虧損轉嫁到每一戶家庭的電費單上。

能源公司 Octopus Energy 最近發出警告,這種「電網鎖死」的市場設計,在 2030 到 2050 年間將耗盡我們高達 160 億英鎊的財富。這不是什麼抽象數字,這是對我們行政短視的稅收。我們正花費數十億英鎊維持一套高科技的「燒錢系統」。這就是人類文明的本質:我們能造出改變世界的技術,卻隨手用層層疊疊的官僚主義將其癱瘓。

我們太過沉迷於風力發電那種「綠色」的視覺美學,卻忘了能源系統是一種物理現實,而不是政客的宣傳看板。只要我們不解決電力傳輸的硬體短板,這種左手賣電、右手燒錢的儀式就會繼續下去。事實證明,再生能源最昂貴的部分從來不是風,而是我們那種自以為是的規劃與虛榮。