顯示具有 桌遊 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 桌遊 標籤的文章。 顯示所有文章

2026年5月14日 星期四

從策略到刻板印象:1920 年代的「中式」品牌包裝術

 

從策略到刻板印象:1920 年代的「中式」品牌包裝術

1928 年,美國的 Pressman 兄弟將一款名為 Sternhalma 的德國棋盤遊戲轉化為一種文化現象。他們的行銷策略堪稱「異國情調化 (Exoticism)」的教科書等級案例——透過美化陌生文化來吸引消費者。他們將遊戲改名為 "Hop Ching Checkers"(最終定名為 Chinese Checkers,即波羅的海跳棋),並在包裝上印滿龍紋與仿書法字體,精準地勾起了當時美國人對「神秘東方」的痴迷。

在那個時代,「Chinese(中國的)」一詞的作用與其說是地理描述,不如說是一個概括性的形容詞,用來指代任何費解、混亂或反直覺的事物。這種語言趨勢體現在 Chinese Whispers(傳聲筒遊戲,暗示溝通在本質上是扭曲的)和 Chinese Fire Drill(中式消防演習,將「中式」與混亂的恐慌劃上等號)等詞彙中。這些用語誕生於好奇心與根深蒂固的偏見之間,當時的西方將「東方」視為一個違背西方邏輯、卻又充滿古老智慧的地方。

波羅的海跳棋的成功至今仍是「行銷重塑歷史」的證明。儘管這款遊戲與中國毫無歷史淵源,但「Chinese」這個標籤為其披上了一層「古老神秘」的面紗,讓這項現代德國發明搖身一變,彷彿成了來自遙遠異域的古代遺產。



1. 語言與溝通類:象徵「混亂與難懂」

  • Chinese Arithmetic (中國式算術)

    • 含義: 指極其複雜、讓人完全摸不著頭緒的計算,或者指代「不可靠的數據」。

    • 由來: 當時西方人看不懂算盤和漢字數字,覺得中國人的數學像變魔術一樣詭異且難以理解。

  • Chinese Alphabet (中國字母)

    • 含義: 形容亂七八糟、看不懂的符號。

    • 由來: 中文根本沒有字母,但對當時的美國人來說,漢字就像一堆雜亂的線條。

2. 混亂與錯誤類:象徵「無序」

  • Chinese Auction (中國式拍賣)

    • 含義: 一種結合抽獎與拍賣的活動,通常帶有隨機性,不像正式拍賣那樣嚴謹。

    • 由來: 冠以「Chinese」來暗示這不是「正規」的拍賣,而是一種混亂、碰運氣的遊戲。

  • Chinese Ace (中國王牌)

    • 含義: 二戰時期美軍飛行員的俚語,用來嘲諷那些降落技術很爛、差點把飛機摔掉的人。

    • 由來: 這裡的「Chinese」帶有貶義,暗示「偽造的」或「低品質的」王牌。

3. 技術與構造類:象徵「古怪的結構」

  • Chinese Puzzle (中國拼圖/九連環)

    • 含義: 泛指極難解決、構造異常複雜且令人受挫的問題。

    • 由來: 雖然有些確實源自中國(如七巧板),但在英語語境中,它更多是用來形容「故意讓人困惑的東西」。

  • Chinese Copy (中國式複製品)

    • 含義: 指的是連原件的「錯誤」和「缺陷」都一併照抄的複製品。

    • 由來: 帶有偏見地暗示中國人的模仿是「死板且缺乏思考」的。