2026年2月10日 星期二

The Battle for Vientiane: A Nation Torn Between East and West

 

The Battle for Vientiane: A Nation Torn Between East and West

The "City of Sandalwood," Vientiane, historically known for its gentle people and Buddhist festivals, became a violent stage for a Cold War showdown in December 1960. This conflict represented a decisive confrontation between the opposing political factions of Laos: the pro-Communist left and the pro-U.S. right.

The Path to Conflict

Following a coup in August, the administrative capital fell under the control of Captain Kong Le and his paratroopers. While Kong Le held the city, much of the countryside remained under the influence of General Phoumi Nosavan, the nation's pro-U.S. strongman. The fragile peace shattered when the neutralist Premier, Prince Souvanna Phouma, abandoned his attempts at compromise and fled to Cambodia, leaving a power vacuum.

Escalation and Foreign Aid

The battle lines were reinforced by foreign interests:

  • The Left: Kong Le bolstered his forces with 2,000 Communist Pathet Lao guerrillas. He received critical military hardware from Russian Ambassador Aleksandr Abramov, including 105-mm howitzers, 120-mm mortars, and North Vietnamese advisors to operate them.

  • The Right: General Phoumi Nosavan organized a political counter-move in Savannakhet, where the National Assembly named Prince Boun Oum as the new Premier. Supported by U.S. tanks and weaponry, Phoumi’s troops advanced on Vientiane by river, foot, and air.

The Siege of Vientiane

The ensuing three-day battle turned the capital into a war zone. Tanks fired through streets while mortar shells struck embassies, hotels, and temples. The U.S. embassy was set ablaze, and the Constellation Hotel was struck by shells as civilians sought cover. Amidst the chaos, lines of refugees fled across the Mekong River to Thailand.

The fluid nature of the war was evident in the streets; soldiers frequently switched sides by simply changing their colored armbands—red for Kong Le or white for General Phoumi.

Aftermath and a Fragile Victory

By the end of the week, General Phoumi’s forces regained control. Vientiane was left ravaged, with an estimated 200 dead and streets littered with debris and funeral pyres. While Premier Boun Oum’s new government received immediate support from the United States, the victory remained precarious. The retreating Pathet Lao forces issued orders to "develop guerrilla warfare powerfully," signaling that while the battle for the city was over, the struggle for the nation was far from finished.


華商陳啟源:為中國織出第一場現代絲的夢

 

華商陳啟源:為中國織出第一場現代絲的夢


十九世紀末,世界正經歷劇烈的工業變革。蒸汽機轟鳴、棉紡廠林立,全球的紡織業正在改寫貿易與財富的地圖。而就在這個時代的轉角,一位名叫 陳啟源 的華商,決定為祖國點亮一盞新的明燈。

陳啟源出身於廣東南海,少年時便熟悉家鄉世代相傳的絲織工藝。絲綢是中國的象徵,柔亮如水、歷史悠久。但當他漂洋過海,在海外見識到西方機械化紡織的力量時,深深意識到:中國的傳統技藝若不轉型,終將被新時代淘汰。

在海外經商的歲月裡,陳啟源憑誠信與眼光贏得敬重,但他心中始終懷有一份鄉愁與責任——「富,不應止於個人;強,方能屬於國家。」於是,他作出一個當時極為罕見的決定:帶著資金與技術回國,在家鄉創辦中國第一家現代化機械絲廠。

回到南海時,村民們既好奇又懷疑。幾千年來,人手織機一直是自豪的技藝——怎能讓冰冷的機器取代?然而,陳啟源並非要否定傳統,而是讓它「再生」。他引進蒸汽驅動的機械、購置零件、親自培訓工人,從零開始建立工廠。

這過程困難重重——資金、技術、觀念,都要重新建構。但他堅信,「中國的手藝應有中國的機器」。幾經努力後,絲廠的機器終於啟轉,那規律的聲響宣告中國絲業的新時代。

隨著產量提高與品質提升,廣東的絲品得以與國際市場接軌。陳啟源不僅創立了一家工廠,更為中國近代工業化開啟了篇章。他的故事,是傳統與現代共舞的見證:用根扎在故土的智慧,來擁抱世界的變化。

陳啟源留給後世的啟示,是一種融合的哲學——傳統不必被遺忘,只要懂得更新,就能化作新時代的力量。正如絲線交織,有柔有剛,正是他那代人以勇氣與遠見織出的中國夢。

Chen Qiyuan: The Overseas Chinese Visionary Who Wove China’s First Modern Silk Dream



Chen Qiyuan: The Overseas Chinese Visionary Who Wove China’s First Modern Silk Dream


In the late 19th century, when the world was swept by industrial transformation, China stood at a crossroads. Western steam engines were roaring, cotton mills were rising, and the global textile industry was reshaping trade and wealth. Amid this changing tide, a man named Chen Qiyuan (陳啟源)—a Chinese merchant who had built his fortune overseas—decided to bring a new kind of light to his homeland.

Chen Qiyuan was not just a businessman but a bridge between worlds. Born in Nanhai, Guangdong, he grew up witnessing the delicate craft of silk making — an art that had symbolized China’s culture for thousands of years. Yet when he later traveled abroad and saw the power of modern machinery in Western textile mills, he realized that the ancient silk industry, though beautiful, was falling behind the times.

In the overseas Chinese community, Chen earned respect for his sharp mind, fairness, and forward thinking. But his heart remained tied to his homeland. He believed that wealth meant little if China remained weak. Instead of keeping his earnings abroad like many merchants of his time, Chen made an extraordinary decision: to return home and build the first mechanical silk factory in China’s history.

When he returned to Nanhai, many villagers were curious but skeptical. Could a machine truly weave silk better than human hands? The traditional silk craft had deep roots — the rhythmic sound of handlooms and the artistry of mulberry growers were part of China’s rhythm of life. Chen didn’t want to destroy that heritage; he wanted to give it a new life.

He introduced modern machinery — powered by steam rather than muscle — and trained local workers to understand industrial operation. This was no easy task. Parts and materials had to be imported; technicians had to be taught from scratch. Yet with patience, persistence, and a sense of national mission, the factory’s looms finally began to hum.

Soon, Guangdong’s silk industry began to change. Productivity rose, and the quality of silk reached new standards that could compete on the global market. Chen Qiyuan’s mill symbolized more than industry — it represented the courage of a generation of Chinese who learned, adapted, and transformed traditional craftsmanship into modern enterprise.

Chen’s story reminds us that modernization doesn’t have to erase tradition. Instead, it can build upon it, weaving the old and the new together — like silk threads that combine softness and strength. Through his determination, Chen Qiyuan helped open a path for China’s early industrial awakening and proved that progress could grow from both roots and reason.



走進屋內的文明:越南「啦寮」生產迷信與華僑的感化力量


走進屋內的文明:越南「啦寮」生產迷信與華僑的感化力量



走出「啦寮」的陰影

前言

在 20 世紀初,當華僑移民在堤岸與西貢繁華的街區紮根時,他們遇到了一種讓他們感到既悲慘又危險的當地習俗:越南人的「啦寮」(草屋)生產迷信。陳天傑在旅越十年(1922-1931)的見聞中,詳盡記錄了這項深植人心的信仰如何主宰越南女性的生命,以及華僑社會的存在如何最終幫助轉化了這項社會觀念。

「啦寮」分娩的噩夢

這項迷信的核心在於:當地人認為分娩對住宅來說是一件「不詳」的事。人們相信,如果婦女在屋內生孩子,會給家道帶來霉運,導致人口不安,甚至讓住宅不再適合居住。

為了規避這種所謂的詛咒,孕婦在臨盆前必須離開家門。她們被迫尋找:

  • 「啦寮」:這是當地語,指為人所棄的殘破草屋。

  • 惡劣的環境:這些草屋通常位於卑濕、骯髒的地方,蟲蟻交集。在這種環境下分娩,不僅帶給產婦巨大的痛苦,更常因細菌感染而導致母嬰染病甚至喪命。

陳啟源的慈悲善舉

當時的華商陳啟源(即後來回國在廣東南海創辦第一家現代化機械絲廠的創辦人)目睹此種因迷信帶來的慘劇,深感憐憫。為了減輕這些婦女的痛苦,他採取了實質性的行動:

  • 他特地撥款興建了一間足以容納二十多人的大型茅屋。

  • 他將此處免費提供給越南婦女居住分娩,雖然仍是草房,但環境遠比那些「啦寮」要乾淨且安全得多。

一場無聲的文化改良

陳啟源提供了物質上的救濟,但更深層的心理轉變則源於堤岸都市化的過程。隨著華僑在當地建立起林立的住宅,當地的越南居民觀察到了一個奇特的現象:

  1. 華僑在屋內生產:對華人而言,在自家屋內分娩是自然且吉利的事。

  2. 家道並未衰落:越南人親眼看見,華僑家庭即便在屋內生產,生活依然繁榮穩定,並未出現所謂的「不詳」後果。

隨著時間的推移,這種觀察起到了一種「潛移默化」的作用。越南民眾逐漸受到感化,明白將產婦留在溫暖的屋內分娩並不會招致災禍。迷信的力量在現實的證明下逐漸瓦解,越南社會也逐漸消除了這項傳統惡俗。

結語

「啦寮」迷信的消除,是文化交流力量的明證。這不是透過強制的法規,而是透過慈善的介入與鄰里間生活實踐的榜樣,共同將一項危險的舊俗送進了歷史的塵埃。這段往事不僅記錄了醫療衛生的進步,更體現了不同族群間深厚的人文關懷。


Beyond the Grass Huts: The "La Liao" Superstition and the Quiet Reform in Colonial Vietnam


Beyond the Grass Huts: The "La Liao" Superstition and the Quiet Reform in Colonial Vietnam



 The Struggle for Maternal Dignity

Introduction

In the early 20th century, as the Chinese diaspora settled in the bustling districts of Cholon and Saigon, they encountered a local Vietnamese custom that struck them as both tragic and hazardous: the "La Liao" (grass hut) childbirth superstition. Through his decade of residence in Vietnam (1922–1931), Chen Tianjie documented how this deeply rooted belief dictated the lives of Vietnamese women and how the presence of the Chinese community eventually helped transform local societal norms.

The Nightmare of "La Liao"

The core of the superstition rested on the belief that childbirth was an "unlucky" event for a household. It was believed that if a woman gave birth inside a permanent residence, it would bring misfortune to the family, cause the population to dwindle, and disturb the peace of the home.

To avoid this perceived curse, pregnant women were forced to leave their homes as they approached their due date. They had to seek out:

  • "La Liao" (Grass Huts): The term originated from the local dialect for dilapidated, abandoned thatched huts.

  • Deplorable Conditions: These huts were often located in damp, swampy areas, filled with insects, ants, and filth. Giving birth in such an environment caused immense physical suffering and led to frequent bacterial infections for both mother and child.

The Philanthropy of Chen Qiyuan

The plight of these women deeply moved the Chinese merchant Chen Qiyuan (who later became famous for founding the first modern silk filature in Nanhai, China). Disturbed by the suffering caused by this superstition, Chen took a proactive step toward humanitarian relief:

  • He personally funded the construction of a large, sturdy thatched house capable of accommodating more than 20 people.

  • He offered this facility to local Vietnamese women for free, providing a significantly cleaner and safer environment for childbirth than the "La Liao" they were accustomed to.

A Silent Cultural Revolution

While Chen Qiyuan provided an immediate physical solution, a more profound psychological shift occurred as the urban landscape of Cholon developed. As the Chinese community built permanent brick houses and grew in number, the local Vietnamese residents observed a curious phenomenon:

  1. Chinese families gave birth indoors: For the Chinese, giving birth at home was natural and auspicious.

  2. No misfortune followed: The Vietnamese saw that the Chinese homes remained prosperous and healthy despite the "taboo" of indoor birth.

Over time, this observation served as a form of "cultural sensitization." The Vietnamese people were gradually influenced by the reality they saw every day. The superstition lost its grip as locals realized that a mother and child could be welcomed into a warm home without inviting disaster.

Conclusion

The eradication of the "La Liao" superstition is a testament to the power of cultural exchange. It was not through forced legislation, but through a combination of philanthropic intervention and the quiet, lived example of a neighboring community that a hazardous tradition was finally consigned to history.