2025年12月12日 星期五

台中「豐原五口命案」「買黃金還有手續費可賺」

台中「豐原五口命案」歷經三個多月調查,台中地檢署偵結,認定主嫌李姓團購主以「黃金團購、保證獲利」為誘因,詐騙王姓一家長達一年,期間共誘導刷卡購入53筆、639萬元黃金,卻全數變現拿去還債、補洞,並以違約金恐嚇王家,導致五口承受巨大壓力走上絕路。 


🙏 首先,面對這麼令人心痛的社會新聞,我們不能只是用冷冰冰的法律或輿論去評斷,作為佛教徒或學佛的人,更應該從佛法的智慧中尋找提醒、安慰和指引。

以下引用佛經和佛陀的教導,對這類「因貪欲與無明而陷入絕境」的悲劇,給予幾方面的思考:


🔹 《法句經》

「貪心者墮苦海,不知足者心常苦;知足之人雖貧亦富。」(《法句經》第204偈)

👉 王家人一開始看見「買黃金還有手續費可賺」就心生貪念,不知滿足地投入,卻因此愈陷愈深。佛經指出,貪心是痛苦之源,會讓人盲目判斷、做出錯誤決定。


🔹 《增一阿含經》

「有三事能令眾生沉淪:貪、瞋、癡。」
👉 這裡的「癡」指愚癡、無明,當人缺乏智慧、分辨力,容易被詐騙或騙局吸引;又因貪欲不止,就會一步步被誘導至無法收拾。


🔹 《佛說八大人覺經》

「貧苦多怨,廣積罪緣;生死苦本,皆由貪欲。」
👉 不僅是王家,很多人因金錢壓力而起貪念,進一步造作惡業。佛教教導要正視自己內心的欲望和執著,從而減少苦因。


🔹 《阿含經》提醒:

「眾生因業受苦,應當生慈心、助彼解脫。」
👉 周遭的人若能真心用心去了解、同理他人困境,不只用「你可以裝監視器」這種形式化的建議,而是從精神支持、協助資源安排開始,也許能減少此類悲劇。


🔹 佛法給現代人的啟示
1️⃣ 學習知足、知止
《法句經》一再強調知足,這能止息過度追逐的心。王家若早能停下不合理的「高獲利」夢想,或能避免掉入騙局。

2️⃣ 保持正念、遠離貪欲
貪心讓人失去清明的判斷。平時要訓練正念,看清誘惑背後的危險。

3️⃣ 遇困境時求助佛法與善知識
佛法中有觀音菩薩「尋聲救苦」,若能到寺院、佛堂,或找真正的善知識,透過佛法學習重新穩定心念,而不只是世俗的短線方案。

4️⃣ 社會該有更多溫暖的支援
佛經說「以悲心度眾生」,社會各界應提供真實、有效的傾聽與協助,而不是流於表面。


🙏 小結
王家人的悲劇提醒我們:佛經千年來早已告訴世人,貪心是痛苦的根,面對金錢誘惑與壓力,要以智慧檢視因果,不要盲從;遇困境時,不只應該求法律援助,更應有心靈支持。而身邊的人若能多用心了解、適時伸出援手,悲劇或可避免。


面對家長「犀利」提問,老師這樣智慧回覆!

面對家長「犀利」提問,老師這樣智慧回覆!

當老師面對家長對懷孕、身材等狀況的質疑時,直接回罵當然不是最好的方式。我們可以借鏡那些「高情商」的建議,運用幽默、同理心、真誠以及語言藝術,化解尷尬,甚至將危機化為轉機。


情境一:家長質疑老師懷孕影響教學品質,要求換班導。

家長:「老師,我聽說您懷孕了?我有點擔心老師生完孩子會沒心教我家女兒,可不可以幫她換個還沒結婚的班導?」

老師的回應:

  1. 運用幽默與自嘲

    「哎呀,這位家長,您真是火眼金睛!我肚子裡這位『小客人』還沒報到,您就已經幫他想好『影響力』了。說到心力,我倒是覺得當媽媽之後,反而更懂得怎麼照顧孩子,畢竟我在家裡也是個『導師』呢! 對教學的熱情,只會加倍不會減少啦!」

  2. 展現同理心與真誠

    「我能理解您為孩子學習品質擔憂的心情,畢竟每個家長都希望孩子能得到最好的教育。不過請您放心,對我來說,班上的每個孩子都像我的小寶貝一樣重要。 我會確保在懷孕期間和未來,我的教學品質和對孩子的關心都一如既往,甚至會因為這份新的生命體驗,讓我更有耐心和愛心來面對孩子們喔。」

  3. 結合語言藝術與正面肯定

    「感謝您對老師狀況的關心。其實,懷孕對我來說,是一份甜蜜的負擔,更是教學上的『神助攻』呢! 很多時候,當媽媽的經驗反而讓我更能同理孩子們的各種狀況,未來在班級經營上,我相信會有更多元的視角。您可以再觀察看看,相信您會對我的表現很有信心的。」


情境二:家長得知老師懷第三胎,抱怨「使唔使咁好需要?」。

家長:「哇!老師又大肚?使唔使咁好需要?」

老師的回應:

  1. 運用幽默反轉與語言藝術 (若家長有孩子,此招效果更佳)

    「哎呀,這位家長,您這句話說得可真傳神!『好需要』這詞用得太精妙了,連我都想跟您討教討教呢! 不過說真的,生孩子這件事,對我來說真的是非常感恩,也很珍惜。就像您家裡也有四個可愛的孩子,這份『需要』,大概就是身為父母,對新生命最原始的渴望吧!」(語帶笑意,眼神真誠,將對方話語轉為對新生命的喜悅,並以對方也有多個孩子來同理)

  2. 堅定立場並間接導正 (若家長無孩子,或不便提及對方狀況)

    「我能理解您聽到這個消息可能會覺得驚訝。不過,懷孕是我們每個女性同仁的個人選擇,也是人生中非常重要的階段。 對於教學工作,我們每一位老師都會秉持著專業和熱情,盡力做到最好。我們的『需要』,是把課堂上的孩子教好,把他們照顧好,這份心從來不會改變的。」(語氣溫和但立場堅定,將「需要」的焦點從私人生活轉回專業教學,展現教師的責任與專業形象)


情境三:家長抱怨老師懷孕影響教學銜接,甚至指責老師不該懷孕。

家長:「做得老師就唔應該大肚喇,係都暑假搞掂曬喇,不得了。」

老師的回應:

  1. 運用幽默與真誠,輕巧化解 「哈,家長您這個建議真是太有趣了!如果生孩子能像排課表一樣,在暑假『搞定』,那老師們可能就都省心了! 可惜這『天大的喜事』,往往不是我們能完全規劃的。不過,請您放心,學校和老師都會在教學安排上做好萬全準備,確保孩子的學習進度不受影響。」(用輕鬆的語氣承認現實的困難,同時表達學校會負責的態度)

情境四:家長投訴老師因生完孩子變胖,擔心會「教壞小朋友」。

家長:「老師生完小朋友後身形胖了很多,會教壞小朋友,因為肥是不健康的。」

老師的回應:

  1. 運用自嘲與同理心,導向健康觀念

    「哎呀,家長您觀察真仔細!看來我這『愛的結晶』,不僅帶來了小寶寶,也帶來了一些『甜蜜的負擔』在身上呢。 不過啊,老師在學校教的是知識、是品格、是各種健康的習慣,不單單只有外在身材。健康的定義很廣,包含身心平衡,老師也會持續努力,在孩子面前展現積極、樂觀的生活態度,教導他們真正懂得什麼是健康與自信!」(幽默地承認體態變化,並巧妙地將話題轉移到更全面的健康觀念和教育目標上)

  2. 溫和堅定,強調教育價值

    「我明白您對孩子健康觀念的重視。不過,每個人都有不同的體態,健康也不只看體重,更重要的是生活習慣和身心狀態。 在學校裡,我們努力教導孩子建立正確的健康觀念,例如均衡飲食、規律運動、保持心情愉快。更重要的是,我們希望教導孩子懂得尊重每個人的獨特性,學習欣賞不同的人,不以單一標準去評判他人。 老師會以身作則,引導孩子們建立更宏觀、更包容的健康觀念。」(不迴避問題,直接闡述對健康的多元理解,並將重點拉回教育孩子尊重與包容的價值觀上)


這些應對方式旨在展現老師的專業素養、智慧和情商,即使面對不合理的質疑,也能從容應對,保護自己和同事,同時維護良好的家校關係。

When Rites Are Lost, Seek Them in the Periphery”: What Singapore and Hong Kong Reveal About Old Britain

 “When Rites Are Lost, Seek Them in the Periphery”: What Singapore and Hong Kong Reveal About Old Britain

The meaning of 禮失求諸野

In classical Chinese thought, 禮 refers not only to ritual but to the entire framework of social norms, etiquette, and moralized institutions. When the center is said to have “lost” its rites (禮失), it implies that foundational values and forms have frayed or been forgotten. Seeking them “in the wilds” (求諸野) does not romanticize the frontier, but suggests that practices once mainstream may survive in peripheral or less rapidly changing environments.

Applied to the British world, Great Britain itself is the “center,” while far‑flung colonial cities function as “the wilds” in which certain older forms of Britishness persisted. Singapore and Hong Kong, as former Crown colonies and trading entrepôts, absorbed British institutions and norms at specific historical moments, then partially froze them in place even as Britain moved on.

One of the clearest survivals of “old Britain” in both Singapore and Hong Kong is the common‑law legal tradition. British colonial rule transplanted a particular style of legal reasoning: adversarial trials, precedent‑driven judgments, and a strong emphasis on judicial procedure and formal independence. In Hong Kong, even after 1997, the Court of Final Appeal, the use of English in higher courts, and the weight given to case law echo a late‑imperial British legal culture. In Singapore, the courts’ language, citation habits, and courtroom etiquette also reflect British training and institutional design, even as local jurisprudence has developed its own character.

Meanwhile, within Britain, legal practice has been reshaped by European integration (and then Brexit), human‑rights instruments, managerial reforms, and changing social expectations. What feels like “classic” British legalism—robes and wigs, ceremonially formal courts, and a certain rhetorical style—often appears more intact in the former colonies than in the metropole, where modernization and internal critique have softened some of these older forms.

Civil service, order, and bureaucratic ethos

Colonial Britain exported not just laws, but an entire ethos of civil administration. In both Singapore and Hong Kong, the civil service inherited a model emphasizing exam‑based recruitment, proceduralism, and a self‑image as politically neutral, technocratic guardians of public order. Singapore elevated this into a core national narrative of clean, efficient, meritocratic government. Hong Kong’s colonial administration and, later, its civil servants cultivated a reputation for professionalism and continuity beyond changes in political leadership.

In Britain, by contrast, the same administrative tradition has faced decades of reform rhetoric, privatization, budget tightening, and a polarizing media environment that often portrays “bureaucrats” with suspicion. To a visitor accustomed to the self‑consciously technocratic state cultures of Singapore or late‑colonial Hong Kong, contemporary British governance can feel less like the sober, duty‑bound imperial administration imagined from the past and more like a site of partisan contest. In this sense, the “old British” ideal of the impartial, stoic civil servant may be more visibly honored in the ex‑colonial periphery than in the former imperial core.

Urban order, politeness, and everyday norms

The colonial city was a stage on which British ideas of urban order were performed and codified. Formal town planning, zoning, public gardens, promenades, club culture, and a certain style of public decorum were all part of the imperial project. Hong Kong’s urban fabric—its post‑war public housing ethos, hilltop parks, colonial‑era clubs and schools—still carries traces of a British vision of how a dense port city should be organized. Singapore’s obsession with cleanliness, orderly public space, queueing, and regulated street life can also be read as a local re‑articulation of British urban norms, fused with Confucian and technocratic values.

In Britain itself, the social rituals once taken as emblematic—formal attire in public life, rigid class markers in speech and manners, strict expectations of deference—have been eroded by cultural pluralism, youth culture, and several waves of social liberalization. Some visitors find that the “polite,” reserved Britain they imagined appears more tangibly encoded in the habits of English‑medium schools, business etiquette, and administrative culture in Singapore and Hong Kong than on the streets of London or Manchester.

Education and the ideal of the gentleman

British colonialism invested heavily in schooling local elites in a particular kind of English education: literary, legalistic, and oriented toward producing “gentlemen” who could mediate between empire and colony. In Hong Kong, elite English‑medium schools, debating societies, and university traditions recall mid‑20th‑century British schooling in their emphasis on examinations, prefect systems, and co‑curricular training for leadership. Singapore’s top schools and universities, with uniforms, house systems, and a strong examination culture, also reflect adaptations of British grammar‑school traditions.

Within Britain, the grammar‑school and old public‑school ethos has been widely debated, challenged, and partly dismantled or transformed by comprehensive schooling and mass higher education. As a result, some of the structures and rituals associated with classic British education—school songs, formal assemblies, house competitions—can feel more prominent in former colonies than in many parts of contemporary Britain, where they have been diluted, diversified, or consciously rejected.

Economic culture and commercial ethics

As trading hubs, both Singapore and Hong Kong internalized an older British faith in free trade, contract, and commercial probity. The colonial port city idealized the predictable enforcement of contracts, low tariffs, and a clear commercial code. Singapore’s branding as a rules‑based, open economy and Hong Kong’s long‑standing self‑image as a laissez‑faire entrepôt both echo an earlier British liberal economic philosophy that once framed London’s role as “workshop of the world.”

In present‑day Britain, economic life is shaped by deindustrialization, debates over inequality, and the legacies of European membership and withdrawal. Public discourse around trade and finance has become heavily politicized, and the older imperial language of free‑trade moralism has faded. By contrast, the former colonies sometimes preserve a streamlined, almost ideal‑type version of British commercial liberalism—modified by local priorities, but still recognizably descended from a 19th–20th century British worldview.

Identity, memory, and selective inheritance

禮失求諸野 does not mean that the “periphery” is more authentic than the center. It suggests that when a culture transforms itself, older strata may survive in places that once learned from it but then travelled on different trajectories. Singapore and Hong Kong did not simply “freeze” British norms; they localized them, mixing them with Chinese, Malay, Indian, and other cultural resources, and with their own political imperatives. What survives of “old Britain” in these cities is thus selective and refracted.

From this angle, wandering through a colonial‑era courthouse in Hong Kong, an elite school hall in Singapore, or a meticulously ordered civil‑service office in either place can feel like walking through a museum of British modernity—curated unintentionally by local history. Meanwhile, Britain itself, like every living society, continues to change, sometimes leaving behind the very forms that once defined it.

禮失求諸野」:在新加坡與香港尋找已在英國本土淡去的「舊英國」

 「禮失求諸野」:在新加坡與香港尋找已在英國本土淡去的「舊英國」

「禮失求諸野」的意涵

在中國思想中,「禮」不只是一套祭祀儀式,而是涵蓋社會秩序、倫理規範與制度形態的整體規範。所謂「禮失」,指的是原本承載價值與秩序的形式已經鬆動或失傳;「求諸野」,則是提醒人們,到中心之外、邊陲之地,去尋找那些尚未完全消失的痕跡。這是一種透過旁觀者、局外人來反照本源的視角。

如果把大英本土視為帝國的「中心」,那麼新加坡與香港便可說是當年被視為邊陲的「野」。在殖民時期輸入的「英國式」禮制——包括法律、官僚、教育與城市秩序——往往在當地被制度化、固化,形成某種歷史剖面;而英國本身隨時代變遷,自行改造、汰換了一部分舊有傳統。

法律文化:舊英國的活標本

普通法傳統是「舊英國」留在新加坡與香港最醒目的遺產之一。殖民統治輸入了一整套以判例為核心、強調程序、由法官主導的司法文化,並高度重視法院的專業形象與形式感。香港在 1997 年後仍保留終審法院、英語作為高等法院主要語言,以及案例推理的風格,帶有濃厚的「後帝國」英國法院氣質。新加坡的法庭語言、判決書寫作方式及庭審禮儀,同樣呈現出從倫敦輸入、再由本地消化的英式法律傳統。

反觀今日英國,本土法律制度在歐洲一體化、人權法、行政改革與社會變遷的多重影響下,已經不再只是人們記憶中的「古典普通法」。對許多人而言,那種帶著假髮、穿著禮服、講究修辭與程序儀式的英式司法風景,有時反而更容易在前殖民地的法院裡看見,而不是在當代、經過多輪改革的英國本土。

文官體制與秩序倫理

英國輸出的從來不只是法律條文,還包括一套自我定位為「專業、克制、政治中立」的文官精神。新加坡與香港皆承繼了這種強調考試選拔、專業訓練與程序正義的官僚模式。新加坡更將廉潔、高效、精英官僚體系納入國家敘事,成為政權合法性的關鍵一環;香港則長期以行政中立、專業文官作為社會穩定的支柱。

然而在英國本土,這套理想化的文官傳統則面臨經費緊縮、外包與民粹式輿論監督的多重壓力。「官僚」在公共語境中時常被負面化,與殖民時代那種自信自律的白廳形象有所距離。對習慣新加坡或殖民時期香港行政文化的人來說,今日英國的政府與公共服務反而顯得更為碎片化與政治化,「舊英國」式冷靜、嚴謹的行政理想,似乎在邊陲被保存得更為完整。

城市秩序、禮貌與日常規範

殖民地城市曾是展示英國秩序理想的舞台:規劃嚴整的市中心、公園與濱海步道、具儀式感的會所與學校,背後都反映了某種都市文明想像。香港的公共屋邨、山頂公園、殖民會所與教會學校,仍隱約呈現一種戰後英國城市治理與社會階層的影子。新加坡對於清潔、秩序、排隊、公共空間行為規範的高度重視,則可被解讀為英式都市禮貌與當地文化、國家工程的融合。

在英國本土,戰後的社會流動、多元文化與青年文化衝擊,逐步打破許多舊有的階級禮儀與拘謹規範。旅人心中那個「拘謹禮貌、重視教養」的英國形象,今天往往更容易在新加坡與香港的某些校園、辦公室與官方場合中感受到,而在倫敦街頭或社區裡,則呈現出更加多樣、放鬆甚至粗糙的一面。

教育與「紳士」理想

英國殖民教育的核心之一,是培養一批受英式文科與法律訓練的菁英,以充當帝國與殖民社會之間的中介。香港的傳統名校、辯論社、社制(house system)、制服文化與晨會儀式,仍然帶有濃厚的英式文法學校風格。新加坡的頂尖中學與大學,同樣保留制服、學校歌、嚴格考試文化等,延續並改造了英國中學與寄宿學校的某些結構。

在英國本土,文法學校制度與傳統寄宿學校文化長期受平等與階級批判,歷經多次改革、弱化或轉型。結果是,那些在想像中屬於「舊英國」的教育形式——整齊制服、嚴格紀律、儀式化的校園生活——反而在新加坡與香港的部分校園裡更加明顯,而在英國則變成社會爭論與反思的對象。

經濟文化與商業倫理

作為自由港,新加坡與香港從殖民時期便承接了英國對自由貿易、契約與商業信用的重視。殖民港口城市強調關稅低廉、規則清楚、法院可靠,形成一套以法治保障商業的信念。新加坡今日作為規則導向、開放經濟體的形象,與香港長期自我定位為「自由市場」的傳承,都可以看作是 19 世紀以來英國自由貿易理念在地化的結果。

相較之下,英國本土經歷去工業化、金融主導與脫歐等巨變,自由貿易與全球化成為高度政治化的議題。曾經主導帝國自我敘事的「自由貿易道德論」聲音淡出,取而代之的是關於不平等、區域失衡與主權的激烈辯論。某種程度上,在新加坡與香港仍被推崇的「規則明確、契約至上、自由貿易」想像,較接近 19–20 世紀英國自我理解中的理想型。

認同、記憶與選擇性的承襲

「禮失求諸野」並不是說邊陲比中心更「純正」,而是指出文化在中心變形之後,早期的層次常常在周邊留下較完整的切片。新加坡與香港並非把「英國」原樣冰封,而是經過本地化、與華人、馬來、印度等多元文化以及自身國族建構交織之後,形成新的混合體。因此,今日在兩地看到的「舊英國」,是被篩選、重組與再定義過的英國。

走在香港的殖民法院、新加坡的老校禮堂,或觀察兩地文官體系的運作,很容易產生一種錯覺:彷彿進入了 20 世紀中葉英國的歷史場景。與此同時,英國本土則持續變化,走向另一條路。從這個意義上說,若要在 21 世紀尋找某種已在倫敦變得模糊的「英式禮」,到前殖民地的「野」間觀察,確實能看見一些在本土已經不那麼清晰的輪廓。